读者投书:助青少年學好中文 媒體責無旁貸



文章来源:读者投书   时间:2011年07月10日 点击:3211 次 评论: 85

【读者投书 】


助青少年學好中文  各方媒體責無旁貸

凡  文     

  自大陸退休後,來美定居已有多時。閑來無事,即本著‘老有所好,老有所學,老有所為’的宗旨,每日裏翻翻報章雜誌看看網路電視,倒也學到了不少知識,擴大了眼界,增添了生活樂趣,真可謂‘寓教於樂’,樂在其中也。

然而,在這些日子裏使我特別感到煩心的是,無論在閱讀文章或視聽影劇對話的過程中均會時不時地出現一些不應有的文字錯誤,而且數量較大,頻度 較高,雖不能說已經達到‘錯誤百出’的地步,但確實也有了時不時地連連  出錯而令人吃驚的程度。

當然,要識別這些錯誤,對我們這些老年人來說自然不難,但對很多青少年來說,要想‘一目了然’地識別這些文字上的錯誤就有一定難度。一是因為他們不曾想過那些發表在報刊中或網上的文字會有什麼錯誤,二是他們多數尚不具備紮實的漢語基本功力,所以在‘似是而非’的字句面前往往不能一下子‘明辨是非’。

。因此我覺得有必要將已經發現的這些錯字羅列出來加以訂正,並適當地作一些原因分析,以期引起充分的重視和關注,儘量避免或減少這些不應有的錯誤發生。

一. 同音不同義的錯字舉例
(一) 最多見者
1. 臟與髒:(括號內為正確用字)
(1) 浴簾骯臟(髒)
(2) ‘他骯臟(髒),他虚偽------’
(3) 有非常骯臟(髒)的一面;醜陋和骯臟(髒)的東西,
(4) 臟(髒)活累活
(5) 臟(髒)苦工
(6) ‘ 地上掉的臟(髒)東西不可以撿起來吃’;
‘人家小貓小狗吃臟(髒)東西也無所謂’
(7) 房間臟(髒)了打電話叫家政公司來打掃
(8) 中國是好臟(髒)好亂好快活------
       那東西多臟(髒);臟(髒)兮兮的襪子。 
(9) 早已嚇得心髒(臟)麻痹的老婆留(言)
(10) 臟(髒)话
(11) 髒(臟)腑器官
(12) 心髒(臟)疾病
(13) 
從上面所舉的例句中可以看到,絕大多數是錯用了臟字(以‘臟’代‘髒’),少數情況下用錯了髒字(以‘髒’代‘臟’),真可謂是‘張冠李戴’了。

漢语中同音而不同字義的文字真是太多了,初學者往往會感到難以区分、難以記憶、無所適從。難怪有人説‘漢語是世界上最難學的語言’了。但是‘困難只怕有心人’,‘只要功夫深,哪怕鐵尺磨成針’,這話一點不假。要想弄淸漢語用詞之間差别的奥秘只能从字的属性(詞性)及其語法意義上来探討。如在例句中出现的‘臟’和‘髒’都是繁體(或曰正體)字,前者是名詞,可稱謂包括人在内的各種動物内臟如心臟、肺臟,腎脏等實貭性器官,而後者是形容詞,可以形容人和自然界各種有生命或無生命體不潔程度的状態,两者的含義是截然不同而不可等同和混淆的。我看到有一篇文章,從標题到内容從頭至尾竟用了22個“臟”字来代替“髒”字,真可谓“臟(髒)字連篇了。”

另外,“髒腑器官”`“心髒疾病”以及“心髒麻痹的老婆留{言}’,算是少数幾個出现髒字的例句,但前两個恰恰又是隂差陽错地用错了地方,真是有點令人啼笑皆非;而後者倒好像是自己在罵自己了,豈不是贻笑大方!不過若用两者的简體字“脏”来表達所述内容的含義的話,那就不會出什麽問题了。

因爲它們可以互相通用,如“心脏”`“肝脏”或是“脏衣服`肮脏”等等。但由於此間各種出版物大多用的是繁體字,所以就應该用“臟”來描述各種臟腑器官;用“髒”来形容所見物不清潔的狀况。這樣你就可以理解爲什麽“骯臟”两字必须不折不扣地寫成“骯髒”的道理了。


     2 幹與亁

 幹净

  {1 }總刮不幹{亁}净
  {2}厕所還算幹{亁}净
  {3}厕所又幹{亁}净又暖和
  {4}自來水也幹{亁}净
  {5}横濱的監獄很新很幹{亁}净
  {6}而且裏面幹{亁}净
  {7}幹{亁}净和舒適
  {8}打掃幹{亁}净屋宅
  {9}营造一個幹{亁}净-----的良好環境
  {10}手脚一向不幹{亁}净
  {11}是當代中國最幹{亁}净者之一
     幹脆
  {1}答應得很幹{亁}脆
  {2}幹{亁}脆做一個------
  {3}她幹{亁}脆直接提出------
  {4}幹{亁}脆把警察僱来
  {5}幹{亁}脆以“2049”作爲自己的名稱
幹糧`幹飯
  {1}自帶幹(亁)糧
(2)帶足了幹(亁)糧與温水
(3)幹(亁)飯中的澱粉------,
   其他
(1) 亁(幹)擾發展中國家的發展,
(2) 幹(亁)凅渴望已久的深情,
(3) 幹(亁)旱
(4) 幹(亁)坐着
(5) 幹(亁)洗店
(6) 幹(亁)女兒
(7) 一旦你的油被榨幹(亁)
(8) 顿顿白薯幹(亁)
(9) ------也亁(幹)這種丢人的事,
(10) 若亁(幹)年以後,


       以上所見的衆多例句中,大部份是用错了‘幹’字,祗有三處是用错了‘亁’字。但與詞性單一的‘臟’和‘髒’字不同的是,‘幹’和‘亁’的詞性比較複雜多樣,除了名詞和形容詞的属性外,還可以用作動詞和副詞,這也是容易犯錯的原因之一。

‘幹’和‘亁’的簡體都可寫爲‘干’,用法較爲多樣;繁體字‘幹’和‘亁’的用法則相對比較局限。‘幹’字主要用於名詞{幹部`骨幹`樹幹、幹線等}和動詞{幹活、幹擾、蠻幹等),少數情况下也可作爲形容詞(幹將、幹練等)。‘亁’字主要作为形容詞(亁净、亁旱、亁毛巾等)和副詞(亁脆、亁打雷、亁着急等)之用,但‘亁草’、‘餠亁’、‘白薯亁’、‘亁飯、亁糧’等却都是名詞。少數情况下又可用作動詞(亁杯、亁凅等)。有人認爲簡體字‘干’的詞法眾多(名詞、形容詞、動詞、副詞都能用上),比繁體字更容易出錯。

但情况也幷非完全如此,若是不問情由地任意使用的話,必將造成不可收拾的地步。從例句中可以使人感到繁體字‘幹’不是正在‘包辦代替’一切,成爲犯錯的‘罪魁禍首’了嗎?其结果必將是混淆视聽甚至會引出不少笑話來的。

像‘自來水也幹(亁)净’這一句中本應用形容詞性貭的‘亁’,却錯用了有動詞作用的‘幹’,就易使人誤以爲是將自來水也喝光了呢!在‘幹(亁)脆做一個------’、‘幹(亁)脆把警察股來’等例句中應起副詞作用的‘亁’字誤用了形容詞性筫的‘幹’字,就不太恰當,因爲作为副词的‘亁’和脆结合去形容某個動詞時才能表逹出要非常爽快地去做某件事情或某個動作的一意思,如‘亁脆告訴我,你想要什麽?’,‘回答亁脆點!’等,而‘幹’字却起不了這個作用。

再如名詞‘亁糧’、‘亁飯’變成了‘幹糧’和‘幹飯’,就有了動作的味道,使讀者以爲是要把糧食和米飯吃掉呢!‘幹(亁)女兒’中將形容詞角色的‘亁’换成了有動作色彩的‘幹’,更是不雅和不當。這主要是因爲對字詞的用法不甚瞭解之故,如果單慿漢語拼音相同,以‘亂點鸳鸯譜’的方式來任意检字排版,哪有不出錯的道理!要想改變這種局面也不是完全没有辦法,必须要求年軽的检字员狠下功夫,勤學苦練,正如‘怎樣學好中文’一文中所說的,祇要‘多讀、多寫、多聽、多講多實践’,加上‘多動腦子勤思考’,相信假以時日就會不斷提高斷文識字的能力,大幅度地减少錯誤的發生。


另外,還有一個與上述‘亁’字形相同的‘亁’字,因其發音和詞性不同,故不在本莭中討论。

3捨與舍

(1) 宿捨(舍)
(2) 去宿捨(舍)找他
(3) 全宿捨(舍)的人------
(4) 學生宿捨(舍))
(5) 大學宿捨(舍)
   其他
(1) 鄰捨(舍)
(2) 左鄰右捨(舍)
(3) 房捨(舍)
(4) 雅捨(舍)、精捨(舍)、農捨(舍)、茅捨(舍)
(5) 并對監捨(舍)和園區------
(6) 舍(捨)不得買;舍(捨)不得付學费


   近幾個月來,不斷地在某一刊物或某些報纸上見到諸如‘宿捨’、‘房捨’、‘圈捨’、‘精捨’  等様的文句如‘去宿捨找他-----’;‘大學宿捨’;‘單身宿捨’;‘左鄰右捨’;‘打掃圈捨’等描述。顧名思義,料想其原因一定是將宿舍、房舍中的‘舍’字错寫成’捨‘而將意思搞錯了。

‘舍’是名詞,專指種類、规格和形式各異的屋宅、居室之類的住房建築,而繁體‘捨’字是動詞,含有捨棄、扔掉的意思,它與别的詞類搭配可以组成像‘捨得’、‘捨身救人’、‘捨近求遠’等短語或成語。要注意的是,‘捨’的簡體和名詞‘舍’一様,也都寫成‘舍’。踫到這種場合你一定想知道它究竟是動詞的‘舍’呢或是名词的‘舍’呢?

其實祗要根據其上下文的叙述,是不難判斷的。如‘老李,您有事可以到宿舍來找我’;‘你舍得與他斷绝來往?不會吧!’,很明顯,前者一定是名詞而後者却是動詞的用法。使我十分好奇而费解的是爲何這两個毫不相關的詞竟會如此‘依依不捨’地連繫在一起?思來想去,覺得很可能又是電腦揀字出的問题。但是與‘舍’字拼音相同的漢字不下十幾個,爲何某人獨獨‘捨不得’放棄這個‘捨’字,總是要選上它而使其泛濫成災呢!

   4只與祗、隻

(1) 一祗(隻)船
(2) 一祗(隻)鹿
(3) 一祗(隻)蝸牛
(4) 一祗(隻)眼
(5) 睁一祗(隻)眼閉一祗(隻)眼
(6) 一祗(隻)青蛙
(7) 一祗(隻)股票
(8) 一祗(隻)巨手
(9) 两祗(隻)手
(10) 一祗(隻)老虎
(11) 100多祗(隻)鷄
(12) 四、五百祗(隻)鷄蛋
(13) 两祗(隻)耳朶
(14) 隻(祗)有瞭解文化
(15) 隻(祗)需月费10 元
(16) 船祗(隻)


        按理說,只、祗、隻、這三個字建文章裡是很少被用錯的,因爲無論在詞性或詞意上都有很大的不同,容易鑑别和區分的。在簡寫體中有两個‘只’字,分别代表了不同的詞性和詞意。一個‘只’字(繁寫體為‘祗)主要是用作副詞,它表示僅限於某個範圍内才存在的事實或可能性事態,如‘屋裡只(祗)有我一個人’;‘我只(祗)想問一個問题’;‘這只(祗)不過是一種猜测而已’等等。少數的情况下可用作動詞(‘他只(祗)顧賺錢’;‘時間到了,這個問题只(祗)好下次再談’)或連詞(‘只(祗)要記住這一點,就不會出問题’)等。另一個‘只’字(繁寫體為‘隻’)主要作為量词用,比較簡单,如‘一只(隻)手’,;‘两只(隻)鞋’;‘三只(隻)鷄’等。

少数也用作副词(‘只(隻)身在外’)或形容詞(‘形單影只(隻)’)等。與前面提到的‘舍’字的情况一様,雖然两個簡寫體‘只’字的寫法相同,但當它們一旦在不同場合的文句中出現時,我們也會立時明白它所屬的詞類和用意,不大會搞錯;而原本‘涇渭分明’的繁体字‘祗’與‘隻’則更是容易來區别它们所要闡明的意思,亦不會混淆一起。

例如‘我看到你家有两只(隻)鷄在門外。’(量詞);‘只(祗)要你親自走一趟,他就可能會答應!’(副詞)。然而不可思議的是我們所看到的這許多例句中竟會‘桃代李疆’地都用錯了詞,而且是一犯再犯,這倒是一件值得推敲的事。

 (未完待續)
     

文/凡 文

 


助青少年學好中文 各方媒體責無旁贷(續一)

(一) 較少見者


以下所列的錯用字的數量和频度雖没有那麼大,但均屬於基本慨念的模糊所致,亦必须正視和纠正之。

1. 的、得、地(括號内為正確使用者)


(1) 看的(得)他的眼睛都發直了。
(2) 真得(的)要累死你。
(3) 所有工農兵大學生拿得(的)是大專生工資。
(4) 如果認爲------缺乏政府管制惹得(的)禍,
(5) 大家都喜歡長的(得)漂亮的------
(6) 打的(得)你手脚都斷了餓(哦或噢),
(7) 很注意的(地)看看誰没有帶(戴)着校徽。
(8) 這是一場光售票就有1800多张得(的)赛事。
(9) 一祗(隻)手有力的(地)托住了臀部。
 
嚴格地說,將‘的’、‘得’、‘地’三字歸在此一欄内並不完全合適,因為它們是同音而不同調,甚至是不同音的字而且詞性各異。如可以作為助詞—‘花的顏色’,‘大大的眼睛’,‘開她的玩笑’,‘狐狸偷偷地跑進羊圈’,‘他喝醉酒似地叫喊’等;也可作為名詞—‘地板’,‘地球’,‘的士’‘不記較個人得失’等;又可以用作為動詞—‘得不償失’,‘没有得出結果’,‘連連得手’等以及形容詞—‘唱得好’,‘揚揚自得’,‘病得厲害’等;甚至在某些場合下又成了感嘆詞—‘得,就這麼辦。’,‘得,又搞錯了!’或副詞—‘這本書的確很好。’等,所以這些多變的詞性如果不掌握其要领而想當然地撿來就用的話,就難免要出錯。

這裏1有一個較為簡單的方法或許可以幫助你來判斷和使用,即凡是碰到後接的是屬於名詞性質的詞類時,就要用‘的’—‘聰明的孩子’,‘我的一片心意’,‘剛剛得到的消息’,‘這是的哥李的車’等;若與之相連者是動詞之類的話,那就要用‘得’或‘地’—‘我得走了’,‘冷得打哆嗦’,‘這種蘑菇吃得’,‘他發狂似地奔來’,‘大家要小心地往上爬’,‘請你放心地去做’等等。如此這般地用惯、記熟了,自然會得心應手地應用自如。


1. 那與哪


   (1)‘她在那(哪)?説阿(啊)!’
   (2)‘我到那(哪)裏去買跳舞缎帶?’
   (3)‘那(哪)怕没有媒體邀請他去出席参加呢!------’
   (4)‘在那邊忙着那(哪)!’
   (5)‘没準人家還嫌你大那(哪)!’
  上面的例句中這種‘那’、‘哪’不分的現象雖不是司空見惯,但也是時有見到的。這两個字常出現在人們相互之間的對話中,代表着可見到或想見到的某個人及其它有生命和無生命體或某件事物的存在狀况等。雖然它俩都屬代詞,但所表示的意思和用途却似‘南轅北轍’。‘那’的意思是指與說話人有較遠一段距離的人或事物。

如‘那個孩子是誰家的?’,‘那是你要的两本書,放在你的桌上。’,‘那两棵樹已長得有两人高了。’,‘我剛從那兒回來。’,‘那裏的氣候怎麽様?’等;‘哪’則是對所指對象發出某種疑問,屬疑問代詞,常用在疑問句中。如‘你想報考的是哪所學校?’,‘哪些人去参加晚會了?’,‘你是哪國人?,’‘你到過哪些地方?’等(例句(1)、(2)就是)。當然,還可用作連詞,如‘哪怕下再大的雨,我也得去。’,‘哪怕是一滴水,也要莭约。’等(例句(3)就是)。再就是作助詞,如‘加油幹哪!,’,‘興許人家還看不起你哪!’等(例句(4)、(5)即是)。所以只要把這些慨念弄清楚以後,就可避免‘那’、‘哪’不分的事態發生了。

2. 在與再


(1) ‘不希望我在(再)回去了。’
(2) ‘在(再)說,我們也没有别的辦法-----’
(3) ‘之後,我們在(再)討論做什麼。’,

     從字義上來講,‘在’與‘再’本是毫不相幹的两個字,例句中之所以會將其混淆一起,多半是因為音調相同的闗係,故今置於此欄内討論亦屬正當。此两字的詞性均較複雜多様,且各有侧重,最好有所瞭解。如‘在’字除主要作為動詞(‘我的父母在農村’、‘當時我没有在場’等)用外,還可作為副詞(‘一切都在變’、‘他在起草一个文件’等)、介詞(‘在這種情况下’、‘在全國範圍内’等)和形容詞(‘這話說得在理’、‘勝利在望’等)用;‘再’字則除了主要用作副詞(‘再說一遍’、‘這篇文章還得再改一次’等)外,還可用作動詞(‘再現在眼前’、‘這事擱两天再說’等)以及名詞(‘資金用來再生產’、‘這本書是它的再版’等)。

以上两字的用法雖然比較繁複,但只要記住這一區别要點:‘再’字主要是表示‘又一次’的意境,而‘在’字则主要表示‘存在、生存’的狀態。這様就不大會再犯因音調相同而随意使用的毛病了。

3. 會與回
(1) 甲:‘他醒來後告訴他我的决定。’
       乙:‘我回(會)轉達的。’
(2)‘只要你遵守這個規則,你就回(會)成功。’
    
     ‘會’與‘回’是同音不同調的两個字,它們在詞性方面主要是用作動詞,在與其它詞類搭配時也可成爲名詞(‘會場’、‘會員’;‘回話’、‘回音’等)。此處所引之例句出自網上電影中的對話,其中心意思是要表達‘會不會’的‘會’字,是動詞。

可能是因爲發音的關係而錯用了‘回’。两者雖然都具動詞性能,但所表達的意思却大相徑庭。‘會’在這裏的意思是想弄清楚此事‘能不能?’、‘能成否?’的預期或未知結果,如‘他明天會來嗎?’,‘他一定會來!’,‘明後天可能會下雨。’等;而‘回’則有‘曲折環繞’、‘還歸’的意思,如‘他剛從香港回來。’,‘我和你一塊兒回去。’,‘物價又回升了!’,‘回首往事’等。所以它們两者的字義可謂‘涇渭分明’,理應不會搞錯。


4. 坐、做、住


(1)‘坐不做(住)了!
 (2)‘我們老百姓上班下班,包括公務,就必须做(坐)公交車,’
        (3)他從床上突然做(坐)起來。

      ‘坐’和‘做’屬同音字,為此選錯了字尚有原因,而‘住’與‘做’既不同音又不同義却用錯了字,真有點說不清道理。它們三者雖然都主要用作動詞,但詞的含義和用法却各有不同。

‘坐’是指人和動物在肢體活動過程中所處的一種定位姿態,即以臀部放在某個物體上支持體重的一種姿勢,如‘他進來後坐在板凳上’,‘两隻熊猫坐在草地上啃竹子’等,或是一座建築物所處的方向、位置,如‘這幢樓坐北朝南’,‘我們的工厰坐落在山脚下’等。‘做’字是表示去製造某種產品或作成某件事情的行爲方式,如‘做飯’,‘做衣服’,‘做好本職工作’,‘做工精美’等。

‘住’則為人在某處居室或宿地等場所進行作息活動的過程和方式,如‘我這幾天住在朋友家裏’,‘他一直在學校住宿’,‘他不做完這個不肯住手’,‘實在忍受不住’等等。總之,不論‘坐’和‘做’或是‘住’,都是生命活動中三種重要的行為方式,需要分别對待,正確使用。


5. 度與渡


(1) ‘希望你能够幫我共度(渡)難闗。’
(2) ‘------好共度(渡)難闗。’
(3) 暫度(渡)難闗。
(4) 暫度(渡)危機。
(5) 度(渡)過難闗。
(6) 幾次助我度(渡)過危難。
(7) 渡(度)過蜜月回來。
(8) 每天都是在暴力的隂影下渡(度)過。
(9) ‘她是如何渡(度)過這一段最艱難的時候(的)?’

‘度’與‘渡’的‘身材’和‘長相’還真有點兒相像,只不過是在‘個性’方面較有差異。也就是說,此两字的漢語拼音完全相同,字型也有些雷同,詞性功能都是名詞和動詞兼顧,真是‘天生一對,地成一雙’,說其是孿生兄弟也不為過。
‘度’作名詞時的用法衆多,可作計量物體長短、高寛、厚薄等體積標準的尺度如‘長度’、‘寛度’、‘厚度’等;衡量氣候變化的範圍和程度如‘温度’、‘濕度’、‘華氏六十度)等;测量地理位置的幅度如‘經度 ’、‘緯度’;計量時間段落的跨度如‘年度’、‘月度’等甚至表示對人對事寛容的程度如‘豁達大度’、‘劳累過独’、‘把生死置之度外’等,詞滙豊富,用途廣泛。

‘渡’用作名詞的數量則相對較少,且多半與水路航行的設施、歷程、難度和風險等有闗,如‘渡口’(常以各處港口、碼頭等的地段、地名來命名,諸如‘文錦渡’、‘西津古渡’等);‘渡舟’和‘渡船’(大多是由人工操縱的小型船隻)、‘渡輪’(由輪機操縱的中型船隻)等。‘度’與‘渡’的名詞用意迥然不同,而且‘一目了然’,不易出錯。

要說容易出錯的倒是在它們用作動詞的時候。就以前面所引的那些例句来說,即完全是在‘乾坤颠倒’地胡亂使用!究其原因,多半是因為尚未完全弄清此两字在用作動詞時的含義區别之故。我們可以說或寫成‘度日’和‘度年’而不能說或寫為‘渡日’和‘渡年’,為什麽?你只要看一看這個‘渡’字,它是有三點水作傍的,而那個‘度’字却没有。這說明‘渡’必定是在有水、有風、有浪的環境中搏命营生的,是有一定風險性的。如果一位驾馭娴熟的船工能在驚濤。駭浪中闖過前面的險關要隘的話,當然就會安然無恙地‘渡’過難關了;而‘度’則好像是在没有大風大浪的環境中平安地度日的,所以大可以說或寫成‘度假’、‘度蜜月’、‘歡度佳節’、‘安度晚年’等喜慶性詞藻。

不過,如逢‘流年不利’或遭‘天災人禍,處在失業、患病、遇災等惡劣環境下生活時,也免不了會‘艱難度日’、‘度日如年’的。在這種危難時刻裡,‘度’與‘渡’豈不真成了一對親密無間的‘難兄難弟’了嗎!

6. 到、道、導
 (1)‘------直到昨天我才知到(道)河馬是什麽樣子。’
 (2)‘立即呼叫到(道):------’;‘對方回到(道):------’
 (3)琴的父親邊看車邊説到(道):-----
 (4)小薇在博客中寫到(道):現在更傳言------
 (5)‘------乞丐就上門報道(到)來了,’
 (6)‘------這自然騙不過老道(到)的西方。’
 
 (7)報導(道)——‘芝加哥報導(道)’、‘多倫多報導(道)’、‘莫斯科報導(道)’、‘本報焦點報導(道)’、‘编譯報導(道)’、‘綜合外電報導(道)’、‘綜合報導(道)------等。
    

到、道、導屬字音相近但字義有較大差别的三個字。它們雖有多種詞性(名詞、動詞、副詞、量詞等),但‘到’和‘導’主要是用作動詞。‘到’者,即指‘達到某一點’的方向、位置和時間等的過程或結果的狀况,如‘到我家裏’,‘從早到晚’,‘火車整點到達’等。‘導’有‘引導思维方向和行爲結果’等的關係,如‘導熱’,‘導演一齣閙劇,‘惡劣的衞生條件常常導致許多疾病’等。‘道’則主要作爲名詞來用,如‘山間小道’,‘地道’,‘茅山道士’,‘飬生之道’,‘鋪平道路’等。

當然,也可用作動詞如‘低聲說道:------’,‘能説會道’,‘當面道谢’等或形容詞用,但在例句中應該起動詞作用的‘到’、‘道’和‘導’却都是张冠李戴,對不上號。特别是例句(6)這一句,乍一看,却似在‘雲裡霧裡’,摸不着頭腦。印象中似乎道士是中國的特產,怎麽在西方也出了個‘老道’,是不是他從小就到中國去師拜道門?

再一想,就悟出了其中道理,原來‘老道’者,實爲‘老到’之誤。‘老到’者,是指一個經驗豐富、老練沉着、胸有成竹、深藏不露,不輕易上當受騙的人的個性特徴而言,而此處指的是整個西方世界!‘到’與‘道’互相錯用,因字音相同尚有原由,而‘導’取代了‘道’,且反復使用,則令人大惑不解。

按照以往習慣(主要根據詞性和詞義所表達的要求),在報纸上刊發的時事新聞或記者採訪的消息等文章應該用‘報道’两字,因爲‘道’作為動詞用時,有‘道出’、‘説道’的含義。作爲新聞發佈的原則和要求,應该是十分客觀和公正的,絶不能以主觀願望去引導讀者领會和接受某件事情的真相、結果及意義等,否則分就會影響讀者對事實作出正確的判斷。所以我認爲在新聞纸上刊告各種爲公衆所關切的事件時,最好還是用‘報道’而不是用‘報導’两字。同時我也注意到某些名報一向是以‘報道’两字來發佈各種新闻和訊息的,如‘本報記者某某紐約報道’等。即便不用,也往往以‘本報紐约訊’;‘美聯社蕐盛頓某日電’或‘本報訊’等字樣在報頭出現,我覺得這樣做是十分正確和明智的。


7. 髮與發


   (1)------頭上也添了不少蕐發(髮)。
   (2)------頭發(髮)吹剪洗理------
   (3)黑發(髮)一甩,
   (4)躍上發(髮)辮
   (5)市長髮(發)言人
   (6)髮(發)難
   (7)編髮(發)了一篇短新聞
   (8)開始髮(發)胖
   (9)骨骼髮(發)育
   (10)疾病的髮(發)生
   (11)誘髮(發)骨關節炎
   (12)誘髮(發)心臟病
   
 與前面所述的‘臟與髒’、‘幹與乾’、‘捨與舍’、以及‘只與祗、隻’一樣,‘髮與發’也屬同音而在詞性和詞義上毫不相幹的两個字。‘髮’是名詞,指的是‘頭髮’。與‘髮’相關的詞語如‘髮辮’、‘髮型’、‘髮油’、‘髮乳’等均是,用法單純;‘發’則是以動詞爲主的詞,有‘送出,交付’、‘產生,發生’、‘擴大,開展’、‘起程,開始行動’等許多動作性的词组以及某些流露感情色彩的短語如‘發信’、‘發球’、‘發射’、‘發行’、‘發育’、‘發胖’、‘發酵’、‘發愁’、‘發火’、‘發瘋’等等,詞匯豊富多彩,用途廣泛。

若能充分‘發揮’這些‘發光’性詞語的能量,‘發奋’地寫作的話,絶對能寫出並‘發表’無數篇‘發獎’型佳作的。遺憾的是,在我們所看到的這許多例句中却儘是些令人‘發懵’甚至‘發笑’的‘傑作’!   (未完待續)

  文/凡  文                                             

                 


 

 

 


在线人数:565 游客人数:445 注册用户总数:3838 论坛法规 关于我们 联络我们
chineseofchicago.com does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright (c)2004-2012 chineseofchicago.com All rights reserved. Privacy Statement